junho 10, 2007

Português culto e bem aplicado

"Filho de uma inocente mãe que presta serviços sexuais a troco de dinheiro."
Tradução: F. D. P.

"O orifício rugado de um sujeito altamente alcoolizado não possui proprietário."
Tradução: C. de bêbado não tem dono

"Creditar o primata."
Tradução: Pagar o mico.

"Romper a fisionomia."
Tradução: Quebrar a cara.

"Sequer considerar a utilização de um longo pedaço de madeira."
Tradução: Nem a pau.

"Sequer considerar a possibilidade da fêmea bovina expirar fortes contrações laringo-bucais."
Tradução: Nem que vaca tussa.

"Derramar água pelo chão através do tombamento violento e premeditado de seu recipiente."
Tradução: Chutar o balde.

"Retirar o filhote de equino da perturbação pluviométrica."
Tradução: Tirar o cavalinho da chuva.

"Alongar as tíbias."
Tradução: Esticar as canelas.

"A ruminante bovina deslocou-se para terreno sáfaro e alagadiço."
Tradução: A vaca foi pro brejo.

"Colóquio soporífero para gado bovino repousar."
Tradução: História pra boi dormir.

"Sugiro veementemente a Vossa Excelentíssima que procure receber contribuições inusitadas na cavidade retal."
Tradução: Vai tomar no ...

"Aplicar a contravenção do Sr. João, deficiente físico de um dos membros superiores."
Tradução: Dar uma de João-sem-braço.

"Derrubar com mortais intenções."
Tradução: Cair matando.

"Deglutir o batráquio."
Tradução: Engolir o sapo.

"Derrubar com a extremidade do membro inferior o suporte central de uma das unidades de acampamento."
Tradução: Chutar o pau da barraca.

"Impulsionar bruscamente a extremidade do membro inferior contra a região glútea de alguém."
Tradução: Dar um pé-na-bunda de alguém.

"Dar carga à bolsa escrotal."
Tradução: Encher o saco.

"Prosopopéia flácida para acalentar bovinos."
Tradução: Conversa mole pra boi dormir.

Um comentário:

Anônimo disse...

Sempre me felicito com estas demonstrações do saber popular e cultural... Instigantes exeplares neste "post"...

=PP